Thursday, March 25, 2010

Zodiac Columbus Ohio Glory Hole

Chile - Communication in a language and culture Andren

Sophia Firgau

Chile - where is that? had to answer that question I often before I made my way into the land of the crazy geography ", the narrow, long land on the Pacific coast. I spent from July 2009, seven months in a Chilean host family - and not only with the Chilean English, the school system and other strange people face - but even with a different culture. The special is not coming as a tourist, but to dive deep into everyday life, with all its large and small curiosities that never notice at first glance. How does communication in a different country? What is perhaps the same and what different total? And how you can experience all this as a foreigner?


If you live in a foreign culture and the language is not perfectly controlled, cultural and linguistic misunderstandings are really inevitable. Cultural misunderstandings may often be seen Not at all. Something's strange, maybe the atmosphere with a certain person suddenly different than usual when this happens, it is best to talk openly about it. But it may be that nothing is really going on, the answer is to say: "nada que ver".
Maybe it was funny so just for me, because I was irritated because my anchored in the subconscious cultural backgrounds?
The very best is really such situations Chilean left to make and with humor, "tomar la vida como Bilz y Pap" (the life-like Bilz and Pap (drinks, take something like Coke and Fanta)), as in a Chilean advertising means.
The linguistic misunderstandings are connected very funny and with lots of laughter. The first has already taken place in Germany, before I even departed:
did I not know how the English letter "ñ" is on the German keyboard, I was in the e-mails to my host family is always a normal n written. For "año" (year) so I had "ano" is written.
In English lessons with my aunt, we then have my e-mails corrected. Suddenly she starts to laugh out loud. What happened? "Ano" means in English "ass"! So does my cousin a "y ano social voluntario" (a voluntary social ass)! Then I
I found my dad after a long search a complicated key sequence. But for a few laughs in Chile has caused the error determined.
Another time I was about to learn the Lord's Prayer by heart and my friends have me "queried". And instead of saying: "Padre Nuestro que estás en el cielo" (Our Father in heaven) I promise me and say: "Padre Nuestro que estás en el suelo" (Our Father on the ground)
is general, it always good to ask, when a word or a thing does not understand. Sometimes that ends in fits of laughter on both sides. Once I sat
for example, with my family at the games. And my Host mom said, "Pero medio obvio it" ("But is it too obvious"). The word "medio" (half), I was in this context but not to assign, and asked why: "They always say" medio "or very often" medio frío "(" frío "means" cold "), what does that mean?" I was then told that "medio" is a noise word and means "much, much .." or you can also say "auto medio" ("horny slide").
But "medio frío, no, that does not exist, that is not" very cold " I had thought. But suddenly catches my host mom to laugh heartily: "You mean" me Dió frío (Literally: "It gave me cold," ie "I was cold") "!"
Yes, because you see me, how much it on the important emphasis, and whether the "me" or the "dio" emphasizes ...

0 comments:

Post a Comment